Грамматіка словенска
В системі освіти XVI і XVII ст. велике значення надавалося вивченню церковнослов'янської мови. З метою задоволення потреб шкіл Л. Зизаній видав в 1596 р в Вільно граматику церковнослов'янської мови під назвою «Грамматика Словенска» і перший друкований буквар «Наука ку читаемым, и розумЂню писма слове (н) ского», разом з яким був поданий церковнославянскій- руський словник «Лексис СирЂчъ РечениА, Въкрат (ъ) цЂ събран (ъ) ны. И из слове (н) Скаген языка, на просты (и) Руский Диал (к) тъ Истол (ъ) кованы» (літера Ђ в церковнослов'янських словах читається як [ iе ], в руських - як [ і ]).
Під словенською мовою в ті часи розуміли церковнослов'янську (староболгарську) мову, а під руською...
Отже, в 1596 році, педагог, учений, церковний діяч Великого князства Литовського, Руського, Жамойтського, Лаврентій Зизаній видає у Вільно свій «Лексис» - перший друкований словено-руський словник на 1067 слів.
Починається все, як годиться, з букви "А". Автор перекладає такі незрозумілі церковнослов'янські слова як:
авва - тáто, ωтéцъ
апóстолъ - посланéцъ
арωмáты - зáпахи
І тут нас чекає перша несподіванка, тому як автор перекладає, здавалося б, "исконно-русское" слово ... "баня" !!!
И тут нас ждет первая неожиданность, потому как автор переводит, казалось бы, "исконно-русское" слово... "баня"!!!
бáня - лáзня
Тобто слово "баня", насправді, є церковнослов'янським - іноземним, і людям, які розмовляють на «руском», незрозуміло його значення !!!
Далі більше!!! Автор з усією серйозністю перекладає слова:
блю́до - ми́ска
бл̃агопрiятный - до принятія лáцный, и тьíжъ вдячный, ми́лый
брáкъ - женитва, весéлъе
вóинъ - жолнЂр
враг - вóрогъ
вреди́тель - шкодца
врéмя - чáсъ
влáсть - влáда
господствýю - панýю
дЂяніе - спрáва
дЂ́ло - учи́нок
жáжду - прáгну, пи́ти хочỳ
желáнїе - пожадли́вость, хоть
жи́лище - мéшканьє, дóмъ
жáтва - жни́во
заключéніе - zамкнéнье
искушéнїе - досвЂдчéнье, прóба, спокýса
Для мешканців XVI століття, що розмовляли на «руском», незрозумілим було навіть слово "икона", тому автор словника перекладає і його:
и́кона - ώбраzъ
касáнїе - дотык
коли́чество - кóлкость
ковáрство - хи́трость, дóвтЂпълéсть, зрáда
лицемЂр - ωблудный
лицè - осóба
лýчшїй - лЂ́ппшїй
мéсть - пóмста
мóлва - гóмонъ, гук ωт мóвы людскои, óкрик и тыж трвóга
мрак - мóрокъ
мЂ́лъ - вапнò и тьíжъ крéйда
наваждéнїе - zваджéнье
накаzáніе - кáране наýка, научáнье наупоминáнье
небрегỳ - недбáю
наслЂ́діе - ωдЂдичене, спáдок
наслЂдник - дЂ́дич
немóщный - немóцный
неприкосновéный - недоткнéный
недостóйный - негóдный.
орýжіе - брóнь, zброя
оупотребляю - оуживáю
оукаряю - ωсмЂвую
пáкость - перешкóда
плЂ́нник - неволник в пóлонЂ вzятый
прилежáніе - пи́лность
побЂ́дник - zви́тяжца, ри́церъ
роптáнїе - нарЂкáнье
раб - невóлникъ
Також автор перекладає людям, що розмовляють на «руском», незрозуміле слово "сапог" !!!
сапóгъ - бóтъ
съвЂ́тъ - рáда, порáда
съвЂтую - рáджу
сквózЂ - скрózь
свЂди́тельство - свЂдóцъство
свЂди́тель - свЂ́докъ
слáдость - солодкость
слýчай - трафýнок притрафлене, примЂт
сóвЂст - сумнЂ́не
смирéнiе - покóра, понижéнье
тщеслáвіе - порожняя слáва
тáю - ростóплююся
требовáнїе - потрéба
труд - прáця
трудолю́бїе - кохáньеся в прáци
хрáбрость - мóжность, дýжость
ωтрицáнїе - ωтмЂ́тованье
Цáръ - крóль
шéствiе - хожене
юнóша - пáрубок, младéнецъ
Тобто, люди, що розмовляли в XVI столітті на «рускоі» не розуміли всіх цих "воин, наследие, трудолюбие" і т.д. Всі ці слова були для них іноземними, саме тому автор словника дає переклад цих та багатьох інших слів. А рускою мовою називає ... - українську мову !!!
Рускім язиком - руською мовою, насправді, є українська мова, Підтвержедння тому є хоча б те, що аж до XIX століття, а на Західній Україні і до сьогоднішнього дня, українці називали себе русинами. І якщо скрупульозно розглянути претензії московських посадовців, то Україна, насправді, захищає руську мову, захищає її від засилля церковнослов'янізмів!
Джерела:
Мовознавство, Лексис, Грамматика Словенска, Лаврентій Зизаній, ВКЛ