Література

Перекази / Нардні пісні та думи/ Поезія

Прощание славянки

ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ 

Марш написан кавалерийским штаб-трубачом, впоследствии известным военным дирижером Василием Ивановичем Агапкиным (1884-1964) в Тамбове скорее всего осенью 1912 года в связи с началом Первой Балканской войны (9 октября 1912 - 30 мая 1913). В ее ходе страны Балканского союза (Болгария, Сербия, Греция и Черногория) отвоевали у Турции оккупированные ей несколькими веками ранее балканские территории. Однако мир не воцарился, и уже через месяц между Болгарией и бывшими союзниками вспыхнула Вторая Балканская война, а через год развязалась Первая мировая.

В одной из своих послевоенных автобиографий, использовавшихся для документальных очерков и книг о нем, композитор отмечал:

«Марш «Прощание славянки» был мною написан накануне Первой мировой войны под влиянием предшествующих событий на Балканах, когда Турция агрессивно напала на мирные Балканские государства. Марш посвящен женщинам-славянкам, провожающим своих сыновей, мужей и братьев на священную защиту Родины. В мелодии отражено лирически-мужественное прощание. Я преследовал цель, чтобы она была проста и понятна всем. Марш — патриотический, исполнялся и в гражданской, и во Второй Отечественной войнах».

Единого мнения о возможных первоисточниках мелодии нет. По одной версии за основу марша Василий Агапкин взял забытую солдатскую песню времен русско-японской войны 1904—1905 годов. Это, можно сказать, вполне устоявшаяся и популярная версия: марш «Прощание славянки» — это обработка народной музыки. Отрывок из этой песни приводит, например, российский музыковед Юрий Бирюков:

Ах, зачем нас забрили в солдаты,
Угоняют на Дальний Восток?
Неужели я в том виноватый,
Что я вырос на лишний вершок?
 
Оторвёт мне иль ноги, иль руки,
На носилках меня унесут.
И за все эти страшные муки
Крест Георгия мне поднесут…

Мелодия хорошо запоминалась, но вот текст, мягко говоря, никак не соответствовал тому настроению, которого добивались от солдат, поэтому вряд ли песню исполняли на парадах. А во многих источниках прямо говорится, что это была запрещенная песня.

По другой, более убедительной, Агапкина вдохновил популярный в начале XX века марш неизвестного автора "Тоска по Родине".

В последние годы в интернете можно прочитать мнение, что за основу мелодии марша взяты напевы хасидских мелодий, однако никаких подтверждений этих утверждений, озвученных профессиональными музыковедами России, Украины или Израиля, нет.

По распространенной легенде первым, кому Агапкин показал ноты своего произведения, был капельмейстер его полка Милов. Указав Агапкину на некоторые шероховатости и показав, как их лучше исправить, он посоветовал ему отвезти ноты в Симферополь, где проживал известный в то время в музыкальных кругах Яков Иосифович Богорад, совмещавший службу капельмейстером в 51-м пехотном Литовском полку с весьма широкой нотно-издательской деятельностью.

В истории марша, как видим, явственно присутствует эпизод, который упоминает сам Василий Агапкин: наброски марша он отвез в Симферополь, чтобы показать Якову Богораду. Тот похвалил сочинение, сделал замечание о том, что в нем не хватает одной части — трио.

Классический марш обычно состоит из запева (куплета), припева (соло басов) и трио. Затем они повторяются в зеркальном порядке, что позволяет варьировать время исполнения на парадах сколь угодно раз, по мере необходимости, например — во время прохождения частей.

Итак, согласно официальной версии возникновения марша, которая десятки лет тиражируется и которая основана на рассказах самого Агапкина, Богорад принял самое деятельное участие в сочинении трио, помог записать клавир, сделал аранжировку, оркестровал марш и даже издал в симферопольской типографии за свой счет 100 экземпляров «Прощания славянки», увезенных потом Агапкиным с собой. Вместе придумали и название марша. Имеется также мнение, что автором марша является сам Яков Богорад, к которому с набросками марша „Прощание славянки“приезжает Василий Агапкин.

Однако, как отмечает М. Д. Черток в своей статье: «Исследуя в доме Пашкова РГБ в Москве труды Якова Богорада, мы не нашли никакого упоминания об Агапкине, хотя Богорад, будучи владельцем «Бюро инструментовки „Богорад и К“, тщательно записывал всех своих клиентов. Самым значительным его клиентом был В. В. Лейсек (ок. 60 трудов). Также довольно много инструментовок произведений Чайковского, Римского-Корсакова, Глинки, Балакирева, Кальмана, Даргомыжского, Шуберта, Дж. Сузы.»

Растиражированная как первая обложка (титульный лист) издания марша, является изданием типографии Издательства Ю. Г. Циммермана, а не Я.И. Богорада.

Необходимо отметить, что эта известная в интернете обложка обрезана по краям. На странице статьи «Песня „Прощание славянки“» можно увидеть в большом разрешении обложку этого издания и убедиться в том, что она обрезана. Внизу просматривается надпись «Юлiй Генрихъ Циммерман». Полностью эта обложка представлена в книге В. В. Соколова «Прощание славянки» (Москва, Советский композитор,1987). Как отмечает М. Д. Черток, в каталогах изданий Издательства Ю. Г. Циммермана за1910-1914 года он не нашёл упоминания о издании марша «Прощание славянки». В книге В. В. Соколова «Прощание славянки» так же приведена фотография издания марша(клавира) «Печатни В. Гроссе в Москве, Б. Спасская ул., соб. д.» за номером 1468. Номер, имеющийся на странице этого издания, обозначает номер печатной доски. К сожалению, поиски в каталогах РГБ издания В. Гроссе за 1910—1914 годы тоже не увенчались успехом. М. Д. Черток отмечает: «Перебирая библиографию в нотном отделе РГБ, в доме Пашкова, я натолкнулся на произведение И.Шатрова „Осень настала“. Оно тоже отпечатано в печатне В. Гроссе и имеет номер 1483. Эти номера достаточно близки.» В Электронном каталоге РГБ можно найти произведение И. А. Шатрова „Осень настала: Дуэт для двух голосов с фп. / Перелож. Я. Ф. Пригожаго. — М. : Изд. авт. : Печ. В. Гроссе, [1913].“

На обложке этого первого издания изображено: молодая женщина прощается с воином, вдали видны Балканские горы и отряд солдат. И надпись: „Прощание славянки“ — новейший марш к событиям на Балканах. Посвящается всем славянским женщинам. Сочинение Агапкина». Впервые публично новый марш был исполнен осенью 1912 года в Тамбове на строевом смотре 7-го запасного кавалерийского полка.

Более интересным является вопрос о сходстве и даже, возможно, влиянии марша „Тоска по Родине“ неустановленного автора, получившего широкую известность и неоднократно записанного на пластинки в первые десятилетия XX века. Оба марша имеют одинаковую форму строения — четырёхтактное вступление, главная тема, соло басов и трио. Оба марша в миноре — „Тоска по Родине“ в ля-миноре а „Прощание славянки“ (если судить по изданию Печатни В. Гроссе приведенной в книге В. В. Соколова „Прощание славянки“) в до-миноре. Позднее оба марша были неоднократно переведены в другие тональности — „Тоска по Родине“ сейчас известна в до-миноре, а „Прощание славянки“ после редакции С. А. Чернецкого в 1945 году до сих пор исполняется и издается в ми-бемоль миноре. Их общий смысл, общий посыл — тоска, расставание, утрата близкого и родного, воспоминание, горесть, связывает и сближает эти марши и дает право на жизнь версии, что марш „Тоска по Родине“ послужил „вдохновением“ молодому музыканту Василию Агапкину. Общее мнение, что все или большинство русских дореволюционных маршей имеют минорную гармонию, ошибочно. Можно привести примеры таких известных сейчас маршей конца XIX века — „Радость победы“ В. Ф. Беккера, „Скобелев“ К. Франца, „Суворовский марш“ В. Фурмана, „Герой“ неизвестного автора, „Триумф победителей“ неизвестного автора, марш 92-го Печорского пехотного полка И. Техтера, марш 108-го Саратовского пехотного полка неизвестного автора, марш 98-го Юрьевского пехотного полка Петра Ильича Чайковского и д.р. — чтобы убедиться в том, что они имеют мажорную гармонию и без модуляций в минор. Более ранние марши, такие, как полковые марши Лейб-гвардии Преображенского полка, Семеновского полка, Измайловского полка, Гренадерского полка, Павловского полка имеют в миноре только трио. В. И. Тутунов обобщает четыре наиболее известных произведения русской военно-музыкальной культуры: вальсы „На сопках Маньчжурии“ и „Амурские волны“ (И. А. Шатрова и М. А. Кюсса) и марши „Тоска по Родине“ и „Прощание славянки“ (Д. М. Трифонова и В. И. Агапкина). Он отмечает, что в интонационном строе этих двух вальсов есть много общего с этими маршами, их „связывает“ скачок вверх от V к III ступени (В. И. Тутунов „Военная музыка России“, М.:Музыка под общей редакцией Е. С. Аксенова, Москва, 2005).

Марш был создан для военного оркестра, без слов. Все тексты появились позднее. Мелодия марша сочетает в себе живительную веру в будущую победу и осознание горечи неминуемых потерь от грядущих сражений. В названии марша отражено одно из тяжелейших испытаний, которые возлагают все войны на женщин, — провожать своих мужчин на войну и верить в их возвращение.

Благодаря тому, что киевская фирма грамзаписи Экстрафон летом 1915 года выпустила граммофонную пластинку с записью этого марша, он очень быстро набирает известность в России. Под эту музыку уходили полки на фронты Первой мировой войны. Очень быстро мелодия марша получила и всемирную известность: её стали исполнять военные оркестры в Болгарии, Германии, Австрии, Норвегии, Румынии, Франции, Швеции, Югославии и в других странах. Необходимо уточнить, что нет сведений о записях на граммофонные пластинки в перечисленных выше странах, издании партитур за границей Российской Империи; однако, например, по неподтвержденным воспоминаниям русских эмигрантов—участников Первой мировой войны, этот марш был известен в странах Антанты.

Марш „Прощание славянки“ оставался популярным и после октябрьской революции 1917 года, особенно в белом лагере. Во время Первой мировой войны на музыку марша была сочинена добровольческая песня („Вспоили вы нас и вскормили…“), которая дошла до нас не в изначальном виде, а в трёх вариантах времён Гражданской войны: песня студенческого батальона в Добровольческой армии, и „Сибирский марш“ — марш Сибирской народной армии, затем — армии Колчака. Третья версия текста относится к Дроздовской дивизии. В книге „Русская армия генерала Врангеля. Бои на Кубани и в Северной Таврии“, в воспоминаниях артиллериста Виктор Ларионов упоминает:

„Пели и новую, уже сложенную в Крыму полковую песню:

Через вал Перекопский шагая,

Позабывши былые беды,

В дни веселого, светлого мая

Потянулись на север Дрозды“.

Марш не был запрещён в СССР: он издавался в 1929 году, он упоминается в сборнике дирекционов «Служебно-строевой репертуар для оркестров РККА» С. А. Чернецкого, выпущенном в 1945 году. Интересно, что при описании марша составитель сборника, композитор, генерал-майор С. А. Чернецкий, критикует марш за примитивизм, скупую гармонию как «типичный дореволюционный марш». Из ранних нот можно отметить «Сборник популярных маршей для самодеятельного оркестра» (Москва, Музгиз, 1953 г.) и переложения для баяна в сборниках старинных популярных маршей за 1955 и 1959 годы (Москва, Музгиз, 1955, 1959 гг). Эти сборники можно посмотреть в электронном каталоге Российской государственной библиотеки. Позднее марш встречается повсеместно.

Среди записей самая ранняя, возможно, запись оркестра под управлением И. В. Петрова 1944 года. Она была выпущена на пластинке Апрелевского завода (АП12334/12335 1944 г.) и на американской пластинке «Марши и кавалерийская музыка в исполнении московских оркестров» («Colosseum», New York, USA, 1954). Вероятно, именно эта запись звучит в фильме «Летят журавли». Возможно, исполнителем является оркестр Военно-политической академии им. Ленина, возглавляемый И. В. Петровым с 1941 по 1944 годы. Предположительно, существует запись самого автора, дату её создания установить пока не удалось. Конечно возможно, что это не запись самого Василия Агапкина, но она отличается нюансами и штрихами от работы дирижёра И. В. Петрова. По стилистическим признакам можно с большой долей вероятности утверждать, что это запись крупного советского оркестра 30-х—50-х годов. Если брать во внимание большой состав оркестра, то это может быть Образцовый оркестр МГБ СССР, которым Агапкин руководил с 1947 по 1955 годы.

Восемьдесят лет прожил автор бессмертного марша, отдав более шестидесяти из них военной музыке. Своеобразным звездным часом его биографии стал военный парад 7 ноября 1941 года в Москве, на Красной площади. Василию Ивановичу была оказана высокая честь дирижировать сводным духовым оркестром Московского гарнизона, провожая участников этого исторического парада с Красной площади прямо в бой. Существует легенда, переходящая как достоверный факт из одной книги в другую: что будто бы на этом параде исполнялся марш “Прощание славянки”. Но этого не было — архивы сохранили точный список всех исполнявшихся тогда на Красной площади произведений. 

 

Варианты текстов:


По неровным дорогам галиции...

(1914-1915годы, Первая мировая война)

 

По неровным дорогам Галиции,
Поднимая июльскую пыль,
Эскадроны идут вереницею,
Приминая дорожный ковыль.

Прощай, Россия-мать!
Уходим завтра в бой.
Идём мы защищать
Твои границы и покой!

Раскалённые жерла, фонтаны огня,
В наступленье идёт эскадрон.
По траншеям, позициям, вражьим тылам
Раздаётся наш сабельный звон.


Песня добровольцев студенческого батальона

(1914-1915годы, Первая мировая война,
Гражданская война - Белая Добровольческая армия)

Вспоили вы нас и вскормили,
Отчизны родные поля,
И мы беззаветно любили
Тебя, Святой Руси земля.

Теперь же грозный час борьбы настал,
Коварный враг на нас напал,
И каждому, кто Руси сын,
На бой с врагом лишь путь один.

Приюты наук опустели,
Все студенты готовы в поход.
Так за Отчизну, к великой цели
Пусть каждый с верою идёт.

Мы дети отчизны великой,
Мы помним заветы отцов,
Погибших за край свой родимый
Геройскою смертью бойцов.

Пусть каждый и верит, и знает:
Блеснут из-за тучи лучи,
И радостный день засияет,
И в ножны мы вложим мечи.


С небольшими изменениями тот же самый текст пели и в «Сибирском марше» (1914—1915 годы, Гражданская война — Сибирская Народная армия):

Сибирский марш

 

Вспоили вы нас и вскормили,
Сибири родные поля,
И мы беззаветно любили
Тебя, страна снега и льда.

Теперь же грозный час борьбы настал,
Коварный враг на нас напал,
И каждому, кто Руси сын,
На бой с врагом лишь путь один.

Мы жили мечтою счастливой,
Глубоко Тебя полюбив,
Благие у нас все порывы,
Но кровью Тебя обагрим.

Сибири поля опустели,
Добровольцы готовы в поход.
За край родимый, к заветной цели,
Пусть каждый с верою идёт, идёт, идёт.

Мы знаем, то время настанет,
Блеснут из-за тучи лучи,
И радостный день засияет,
И вложим мы в ножны мечи.

Теперь же грозный час борьбы настал,
Борьбы за честь, борьбы за светлый идеал,
И каждому, кто Руси сын,
На бой кровавый путь один.


А в советское время создалась традиция провожать под звуки «Прощания славянки» отходящие с вокзалов поезда и пароходы.

Прощание славянки

Музыка: Василий Агапкин Слова: Ирина Панова

 

На причале славянка стояла
И махала прощально рукой,
По реке бы за ним побежала:
"Сокол мой, возвращайся домой!"

Припев:

Прощай, мой родной,
Иди на смертный бой,
Пусть знает грозный враг,
Как бьются за советский флаг!

Но время пролетит,
Победный наш марш прозвучит,
Живым вернёшся,
В огне спасёшся,
Тебя любовь моя хранит!

Пусть победа ценою безмерна,
Плач славянки звучит и звучит:
"За Советскй Союз, за Победу
Мой единственный там постоит".

Припев.

Слёзы я утираю украдкой,
Ох горька ты разлука, горька,
Ведь не зря родилась я славянкой,
Чашу горькую выпью до дна.

Припев.

Начинают истаивать тучи,
Рать советская встала стеной,
Светоч мира, ты стяг наш могучий,
Ты зовёшь наш народ за собой.

Припев.

Прощай, мой родной,
Иди на смертный бой,
Пусть знает грозный враг,
Как бьются за советский флаг!

Но время пролетит,
Победный наш марш прозвучит,
Живым вернёшся,
В огне спасёшся,
Тебя любовь моя хранит!


«Славянка» стала настоящим «перронным маршем» для десятков поездов и пароходов в разных городах бывшего Советского Союза.

Следующий текст был написан Аркадием Федотовым летом 1965 года (опубликован в 1967 году в московском репертуарном сборнике «Да здравствует наша держава!»):

Прощание славянки

В. Агапкин, А. Федотов

 

Этот марш не смолкал на перронах,
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом — шагал на Берлин,
Он с солдатом прошёл до Победы
По дорогам нелёгких годин.


Припев:

И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!
В священный бой!!!

Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.

К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.

Припев:

И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!
В священный бой!!!

Несколько позже, в 1983 году, поэт Владимир Лазарев написал ещё один вариант текста — очень живой и трогательный:

Прощание славянки

В. И. Агапкин, В. Лазарев, 1983

 

Наступает минута прощания
Ты глядишь мне тревожно в глаза
И ловлю я родное дыхание
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий
И тревога коснулась висков
И зовёт нас на подвиг Россия
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край
Ты нас вспоминай
Прощай, милый взгляд
Не все из нас придут назад
Прости-прощай, прости-прощай…

Летят-летят года
Уходят во мглу поезда
А в них — солдаты
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.

Летят-летят года
А песня — ты с нами всегда:
Тебя мы помним
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.

Лес да степь, да в степи полустанки
Свет вечерней и новой зари
Не забудь же прощанье Славянки
Сокровенно в душе повтори!

Нет, не будет душа безучастна
Справедливости светят огни
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.

Прощай, отчий край
Ты нас вспоминай
Прощай, милый взгляд
Прости-прощай, прости-прощай

 

Первая публикация состоялась в 1983 году в одном из сборников «День песни», вышедшем под редакцией самого Лазарева (издательство «Советский композитор»). Владимир Лазарев вспоминает:

«Но цензура не пропустила кульминационные строки стихов:

Овевает нас Божие слово,

Мы на этой Земле не одни

И за братьев, за Веру Христову,

Отдавали мы жизни свои.

Пришлось, сохраняя смысл, написать следующее:

Нет не будет душа безучастна —

Справедливости светят огни.

За Любовь, за великое братство

Отдавали мы жизни свои».


Одну из своих песен («Походный марш») написал на мелодию «Славянки» Александр Галич:

Прощание славянки

В. И. Агапкин, А. Галич.

 

Снова даль предо мной неоглядная,
Ширь степная и неба лазурь.
Не грусти ж ты, моя ненаглядная,
И бровей своих темных не хмурь!


Припев:

Вперед, за взводом взвод,
Труба боевая зовет!
Пришёл из Ставки
Приказ к отправке —
И, значит, нам пора в поход!

В утро дымное, в сумерки ранние,
Под смешки и под пушечный бах
Уходили мы в бой и в изгнание
С этим маршем на пыльных губах.


Припев.

 

Не грустите ж о нас, наши милые,
Там, далеко, в родимом краю!
Мы все те же — домашние, мирные,
Хоть шагаем в солдатском строю.

Припев.

 

Будут зори сменяться закатами,
Будет солнце катиться в зенит.
Умирать нам, солдатам — солдатами,
Воскресать нам — одетым в гранит.


Припев.


В последние годы довольно широкое распространение получила песня «Встань за веру, русская земля!», написанная на мелодию «Славянки» Андреем Мингалёвым, одним из ведущих актёров Иркутского театра народной драмы:

Встань за веру, Русская земля!

В. И. Агапкин, А. Мингалёв (1990-е).

Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края,
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце, твой лик воссиял,
Но ты жертвою подлости стала
Тех, кто предал тебя и продал.

Припев:

И снова в поход
Труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И вновь пойдем в священный бой.
Cвященный бой.
Встань за Веру, Русская земля!

Ждёт победы России святыня,
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.

Припев.

Все мы — дети Великой Державы,
Все мы помним заветы отцов,
Ради Родины, чести и славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена.
Дух победы зовёт, в бой пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра.

Припев.


Существует немало песен на мелодию «Прощания славянки», тексты которых написаны и на других языках помимо русского. Вот одна из них.

Песня «Rozszumiały się wierzby płaczące» («Расшумелись плакучие ивы»), первоначальный польский текст которой в 1937 году написал Роман Шлензак. Во время войны эта песня была очень популярна среди польских партизан.

Rozszumiały się wierzby placzące
(Расшумелись плакучие ивы)


muz. wg. Аgapkina, sł. R. Ślęzak

Rozszumiały się wierzby płaczące,
Rozpłakała się dziewczyna w głos,
Od łez oczy podniosła błyszczące
Na żołnierski, na twardy życia los.

Nie szumcie, wierzby, nam,
Z żalu, co serce rwie,
Nie płacz, dziewczyno ma,
Bo w partyzantce nie jest źle.
Do tańca grają nam
Granaty, wisów szczęk,
Śmierć kosi niby łan,
Lecz my nie wiemy, co to lęk.


Błoto, deszcz czy słoneczna spiekota,
Wszędzie słychać miarowy, równy krok,
To maszeruje leśna piechota,
Śmech na ustach, swobody twardy wzrok.

Nie szumcie, wierzby....


I choć droga się nasza nie kończy,
Choć nie wiemy, gdzie wędrówki kres,
Ale pewni jesteśmy zwycięstwa,
Bo przelano już tyle krwi i łez.

Nie szumcie, wierzby...

Подстрочный перевод:

 

Расшумелись плакучие ивы

 

Расшумелись плакучие ивы,
Расплакалась девушка в голос,
От слез очи подняла блестящие,
На солдатскую, на суровую жизни судьбу.

Не шумите, ивы, нам,
Грустью, что сердце рвет,
Не плачь, девушка моя,
В партизанах не так плохо.
К танцу играют нам
Гранаты, пистолетов лай,
Смерть косит, как поле,
Но мы не знаем, что такое страх.

Грязь, дождь или солнечная жара,
Всюду слышно мерный, ровный шаг,
Это марширует лесная пехота,
Смех на устах, свободы твердый взор.

Не шумите, ивы…

И хотя дорога наша не кончается,
Хоть не знаем, где странствию конец,
Но уверены мы в победе,
Ведь пролито уже столько крови и слез.

Не шумите, ивы…

Допомога проекту

На сайті 99 гостей та користувачі відсутні

Created with YOOtheme Pro

Оформлення: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

При повному або частковому використанні матеріалів посилання на http://prosvit.in.ua/ обов'язкове
Copyright © 2018-2019 ПроСвіт 
Всі права застережені